Aira, Piñeiro y Gorodischer, finalistas del concurso Reina Sofía 2022

La premiación será el 29 de noviembre en el Instituto Cervantes de Nueva York, y el premio es de 10.000 euros. 

Foto: La Nación

Las novelas El Divorcio, de Cesar Aira; Elena Sabe, de Claudia Piñeiro; y Tumba de Jaguares, de Angélica Gorodischer, fueron seleccionadas finalistas del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía 2022, que tiene por objetivo difundir la literatura de habla hispánica en los Estados Unidos. El jurado está conformado por tres traductores académicos con experiencia en literatura, lengua y cultura española o latinoamericana: Heather Cleary, Sophie Hughes e Isabel Gomez, presidenta del Instituto. La premiación será el 29 de noviembre en el Instituto Cervantes de Nueva York.

Sobre El Divorcio de Cesar Aira o The Divorce, en traducción de Chris Andrews, Hughes opinó: “Aira es un maestro de la trama: sorprende, satisface y desafía al lector en igual medida. Tenemos que agradecer a Andrews, su traductor, por el viaje estético: escribe las extensas oraciones de Aira en un inglés extraordinariamente elegante y bien controlado. Son una pareja perfecta”.

En cuanto a Tumba de Jaguares, la novela de Angélica Gorodischer traducida como Jaguar’s Tomb por Amalia Gladhart, Hughes dijo: “es una novela que atrapa, dividida en tres partes aparentemente dispares que se unen a través de desapariciones y secuestros. El modo en que la novela está construída permite a Gorodischer hablar de la dictadura cívico-militar del ‘76 de forma indirecta y, también, como descubrimos los jueces, con inmensa sabiduría” y sobre la traductora añadió: “llevó adelante un acto de atención sostenida impresionante”.

Por último, sobre Elena Knows, la traducción que Frances Riddle hizo de Elena Sabe, la novela de Claudia Piñeiro, Heather Cleary, también jurada del concurso, dijo: “la novela de Piñeiro brilla por la complejidad de la relación entre Elena, una mujer con parkinson, y su hija recién fallecida, quien fue su principal cuidadora, y por el impresionante trabajo con respecto a la psicología de los personajes”. Luego agregó “al traducir, Riddle transmite la urgencia y la frustración de nuestra protagonista con una habilidad tremenda”.